розщибнутися

Розщибнути́ся:

— (переносн.) — пропасти [14]

— «Розщибнутися» (перен. пропасти): «А ту ще й господарство со прахом пропало, хоч розщибнися на голотечі» (161) пояснене: «розщибати (собою) — кидатися на всі боки», незважаючи на те, що у тексті вжита форма «розщибнутися». Значення доконаного і недоконаного виду дієслів, врешті зворотних та незворотних дієслів не завжди тотожні (пор. хоч би бити: убити, нести: нестися), і тому в поясненнях їх змішувати не можна. У Желехівського «розщибатися» значить «sehr besorgt sein, sich den Kopf zerbrechen» (II, 838), що й відповідає точно і докладно значенню вжитого Франком слова. [MО,I]

Джерело: Зведений словничок пояснень слів з видань творів Івана Франка на Slovnyk.me