на разі

Який зміст передають лексеми наразі й відтак, що їх дуже уподобали наші журналісти?

Не прикрашають сторінок навіть найкращих видань слова, вжиті не у властивому їм значенні. На разі (вислів польський, до речі, його треба окремо писати) у перекладі українською означає “поки що”, а не “зараз”, як вважають деякі автори газетних публікацій, теле- і радіопередач.

Про слово відтак, що ним останнім часом вельми захоплюються наші журналісти, багато писали мовознавці. Та правильно його використовують тільки носії західноукраїнських говірок і письменники, так чи інакше пов’язані з цією діалектною базою: “Зупинився (жандарм) перед самою печерою.., а відтак раптом пхнув колоду багнетом” (Іван Франко). Справжнє значення відтак – “потім, далі, після того”, а не “отже, тож, тому”, , як гадають ті, хто будує фразу на зразок: “Степанчук добрий футболіст. Відтак і забиває часто м’ячі в матчах”. Тут варто було б сказати: “Тому (через те) і забиває часто м’ячі в матчах”.

Джерело: «Уроки державної мови» з газети «Хрещатик» на Slovnyk.me