у випадку необхідності

випадок і раз

Російські звороти в случае необходимости, ни в коем случае інколи неправильно перекладають у випадку необхідності, ні в якому випадку; треба: в разі потреби, якщо буде потреба, ні в якому разі, в жодному разі. Вислів в большинстве случаев варто передавати словами здебільшого, переважно; при случае – сполукою при нагоді; по случаю болезни – через хворобу або (залежно від контексту) у зв’язку з хворобою.

Іменник випадок означає “конкретна подія в минулому, теперішньому чи майбутньому”, тимчасом як вислів у кожному (будь-якому) разі каже не стільки про подію, скільки про можливість якихось подій; слово нагода вбирає в себе поняття обставин, що спричиняють певну подію.

Щоб виразніше побачити різницю між словами випадок і раз, подамо два приклади: “У цьому надзвичайному випадку я вчинив би інакше” (бо тут мовиться про конкретну подію), але – “У такому разі я вчиню інакше” (бо конкретності події, як то було в попередньому реченні, вже не відчувається).

Зрідка трапляється, що ці лексеми виступають у фразі як синоніми, наприклад, “на випадок смерті” та “в разі смерті”.

З цього випливає, що не годиться безоглядно вдаватися до іменника випадок, але водночас слід обачно послуговуватися словом раз, яке вживається також у кількісному значенні (“Раз мати породила, раз і помирати” – прислів’я) та в значенні прислівника (“Раз якось Остапові не спалося” – Михайло Коцюбинський) і сполучника (“А раз буде своя збройна сила, то ми повинні мати й своїх командирів” – Петро Панч).

Джерело: «Уроки державної мови» з газети «Хрещатик» на Slovnyk.me