італьский

Чому близькозвучні іменники галицизми й галліцизми пишуться по-різному?

Бо вони мають різне походження і значення.

Галицизм – назва західноукраїнського діалектизму (слово або зворот), утвореного від найменування історичного краю – Галичини.

Галліцизм – термін, що виник від слова Галлія. Так звали давню країну, до якої входила територія Франції, Північної Італії, Люксембургу, Швейцарії, Бельгії і частини Нідерландів. У свою чергу Галлія походила від лексеми галли – назви кельтського племені, що колись населяло терени теперішньої Франції. Схожі за вимовою й прикметники італійський та італьський, котрі теж виражають неоднакові поняття. Слово італійський пов’язане з сучасною Італією. Італійська культура, італійська мова. А коли йдеться про людей, які жили в сиву давнину на Апеннінському півострові, то вживаємо італьський: італьська німфа, італьська легенда. (Саме італьські племена стали основою італійської народності).

Російське итальянский треба перекладати українською італійський, а рос. италийский – італьський. Наприклад: “Беллона – італьська богиня війни, дружина Марса, ототожнювана з сабінською богинею Неріо” (Словник античної міфології).

Джерело: «Уроки державної мови» з газети «Хрещатик» на Slovnyk.me