БОДЕНШТЕДТ (Bodenstedt) Фрідріх
• БОДЕНШТЕДТ (Bodenstedt) Фрідріх
(22.IV 1819, Пейне, побл. Ганновера — 18.IV 1892, Вісбаден)
- нім. письменник, журналіст, перекладач. Здобув торг. й філол. освіту в ун-тах Геттінгена, Мюнхена, Берліна. Був професором слов'ян. філології Мюнхен. ун-ту. У 1840 — 47 жив у Росії, на Кавказі, вивчав татар., перс., груз., вірм. мови. Цей період описав у кн. "Тисяча і один день на сході" (1849 — 50). Автор романів, оповідань, драм, а також наслідувальних віршів.
Перекладав твори Гафіза, Омара Хайяма, Вазеха, Калідаси, В. Шекспіра, К. Батюшкова, О. Пушкіна, М. Лермонтова, О. Кольцова, Г. Державіна, І. Тургенева, А. Фета та ін. Перебуваючи в Росії, захопився укр. нар. творчістю. Переклав понад 40 фольклор. творів — пісні нар. та літ. походження ("Стоїть явір над водою...", "Віють вітри, віють буйні" та ін.), думи ("Про втечу трьох братів з Азова", "Про бурю на Чорному морі" тощо), що ввійшли до зб. "Поетична Україна" (1845) з його передмовою, в якій змальовано Україну в дусі романтич. уявлень 30 — 40-х pp. і подано коротку характеристику укр. л-ри. Про історію видання збірки, зустрічі з українцями (І. Росковшенком, О. Афанасьєвим-Чужбинським та ін.) згадував у "Спогадах з мого життя" (1888). У бібліотеці Б. збереглися збірки укр. нар. пісень М. Цертелева, М. Максимовича, П. Лукашевича, "Запорожская старина" І. Срезневського. Характеристику укр. нар. пісень давав у своїх лекціях у Берлін. ун-ті в 50-х pp. Вірш Б. "Вітер люто вночі завивав" переклав П. Грабовський.
■ Літ.: Щурат В. Г. Боденштедтова "Поетична Україна". В кн.: Щурат В. Г. Вибрані праці з історії літератури. К., 1963; Нудьга Г. Слово і пісня. К., 1985.
Н. М. Матузова.