КАНДІ (Candy) Персівал

КА́НДІ (Candy) Персівал

• КАНДІ (Candy) Персівал

(26.V 1881, м. Ноттінгем, графство Ноттінгемшир, Великобританія — 20.V 1947, м. Вест Колінзвуд, шт. Нью-Джерсі, США)

- канад. перекладач, популяризатор укр. л-ри. 1914 переїхав до США, 1918 — до Канади. З 1937 жив у США. Закін. Манітобський ун-т (Вінніпег). Будучи місіонером у м. Роланд (пров. Манітоба), спілкувався з укр. іммігрантами, став вивчати укр. мову та культуру. Перші переклади опубл. 1929 — 31 в журн. "The New Canadian" ("Новий канадець"). К. — найвизначніший англомовний перекладач поезій І. Франка: поеми "Іван Вишенський", "Мойсей", "Панські жарти", "Смерть Каїна" (три останні переклав не повністю), 51 вірш із збірок "З вершин і низин", "Зів'яле листя", "Мій Ізмарагд" (опубл. у збірках "Голос з України", м. Роланд, 1932: "Іван Франко. Поет Західної України. Вибрані поезії", Нью-Йорк, 1948). Переклав 28 творів Лесі Українки, в т. ч. драм. поеми "Вавілонський полон", "На руїнах", "Адвокат Мартіан", драму "Бояриня", драму-феєрію "Лісова пісня", поезії "Contra spem spero!", "Слово, чому ти не твердая криця...", "Досвітні огні" та ін. (зб. "Дух пломеню", Нью-Йорк, 1950); поезії "Заповіт", "Ой три шляхи широкії" і "Марку Вовчку" Т. Шевченка (всі опубл. в періодиці); кілька оповідань Марка Вовчка ("Чумак", "Сестра"), О. Кобилянської ("Природа", "Битва"), М. Коцюбинського ("Для загального добра"). Незавершеним залишився переклад повісті "В неділю рано зілля копала..." О. Кобилянської. К. склав граматику укр. мови для англомовного читача (неопубл.). Автор грунт. праць про життя й творчість І. Франка, Лесі Українки, Марка Вовчка.

Літ.: Зорівчак Р. Лесине слово в англійській одежі. "Всесвіт", 1971, № 2.

Р. П. Зорівчак.

Джерело: Українська літературна енциклопедія (A—Н) на Slovnyk.me