МЕННІНГ (Manning) Кларенс Огастус

МЕ́ННІНГ (Manning) Кларенс Огастус

• МЕННІНГ (Manning) Кларенс Огастус

(1.IV 1893, Нью-Йорк — 4.Х 1972, м. Плезентвіль, шт. Нью-Йорк)

- амер. славіст, україніст, перекладач, доктор філософії з 1915; почес. доктор Укр. вільного ун-ту (Мюнхен); дійсний член НТШ у США з 1948. Закін. 1912 Колумб. ун-т (Нью-Йорк), працював у ньому професором, зав. відділом слов'ян. мов. Автор багатьох досліджень в галузі антич. ("Дослідження архаїзмів у творчості Еврипіда", 1915, та ін.) та слов'ян. ("Островський і царство темряви", 1930; "Кольцов, селянський поет", 1939; "Філософія Чаадаєва", 1939, "Карел Чапек", 1941, та ін.) л-р, історії слов'ян. народів тощо. Перекладав твори О. Толстого, В. Короленка та ін. Написав "Історію славістики в США" (1957), "Історію нової болгарської літератури" (1960, англ. мовою; у співавт. з Р. Смаль-Стоцьким). Домінуючою наук. діяльністю М. є україністика. Серед праць: "Українська література. Дослідження творчості найвидатніших письменників" (1944), "Історія України" (1947), "Нарис історії України" (1949), "Україна XX сторіччя" (1951), "Взаємовідносини російської і української літератур" (1952), "„У пущі" Лесі Українки" (1955), "Нова Англія в драмі Лесі Українки „У пущі"" (1956), "Гетьман України: Іван Мазепа" (1957), "Пастернак і Хвильовий" (1958), "Іван Котляревський" (1970). Великий інтерес виявляв до шевченкознавчої та франкознавчої тематики: розвідки "Тарас Шевченко як світовий поет" (1945), "Освіта Шевченка" (1952), "„Кавказ" Шевченка" (1960), "Шевченко в англійській літературі" (1961), "Тарас Шевченко — поет України" (1973), "Літературна спадщина Івана Франка" (1956), "Особисті й епічні елементи у Франковому „Мойсеї"" (1963), "Роль Франка" (1968). Ряд статей опубл. у кн. "Ukraine: A Concise Encyclopedia" ("Україна: Стисла енциклопедія", т. 1 — 2, 1963 — 70, Торонто), англомовній періодиці. Перекладач, упорядник і автор передмови англомов. видання "Тарас Шевченко. Поет України. Вибрані поезії" (1945). Переклади М. вміщувалися у книгах "Шевченкові думи і пісні" (укр.-англ.; 1961, Джерсі-Сіті — Нью-Йорк) і "Поезії" Т. Шевченка (укр.-англ.-франц.-нім.; 1961, Мюнхен). Упорядник англомов. видань творів укр. письменників у перекладі П. Канді — "Іван Франко. Поет Західної України. Вибрані поезії" (1948) та "Дух пломеню" Лесі Українки (1950). Подав передмови до англомов. антології укр. оповідання "Їхній край" (1964, упоряд. М. Лучкович) і зб. "Муза в ув'язненні" (1956, упоряд. Яр Славутич), де вміщено нариси про М. Зерова, П. Филиповича, М. Драй-Хмару, Д. Загула, М. Йогансена, Є. Плужника, В. Свідзинського, М. Семенка, Д. Фальківського, О. Близька, М. Антіоха; представлені також переклади окр. їхніх творів. М. переклав і упорядкував англомов. збірки "Антологія поезії чехів і словаків" (1929, 2-е вид. 1962), "Антологія російської літератури XVIII ст." (т. 1 — 2, 1951).

Літ.: Дубицький І., Смаль-Стоцький Р. Шевченко в англійській мові. В кн.: Шевченко Т. Повне видання творів, т. 15. Варшава — Львів, 1938; Зорівчак Р. П. Шевченко в англомовному світі. В кн.: Шевченко і світ. К., 1989.

Р. П. Зорівчак.

Джерело: Українська літературна енциклопедія (A—Н) на Slovnyk.me