нижчий
Як треба перекладати з російської активні дієприкметники вышестоящий та нижестоящий?
Питання слушне, оскільки пропоновані словниками начебто українські відповідники вищестоящий і нижчестоящий не витримують жодної критики ні з погляду фонетики, ні з погляду морфології нашої мови. Замість них варто вживати прикметники вищий і нижчий. Наприклад: вищі органи влади, нижчі адміністративні структури. “Нижчі адміністративні органи, як відомо, підзвітні вищим у системі управління” (з газети).
«Уроки державної мови» з газети «Хрещатик»