переклад
ПЕРЕ́КЛАД, у, ч.
1. Дія за знач. переклада́ти 4.
Самійленко тепер зайнятий перекладом Мольєра (з оригіналу) і вже кінчає “Тартюфа” (М. Коцюбинський);
Я обіцяв витратити на переклад не більше години (М. Трублаїні).
2. Текст, слово, усне висловлювання, а також літературний твір, перекладені з однієї мови на іншу.
Добрі переклади важних і впливових творів чужих літератур у кожного культурного народу .. належали до підвалин власного письменства (І. Франко);
Взірцем вважається переклад М. Бажана поеми “Фархад і Шірін” класика узбецької літератури XV ст. Алішера Навої (з навч. літ.).
(1) У пере́кладі – перекладений з однієї мови на іншу.
“Опозиція” у перекладі з латинської мови означає “протиставлення” (з газ.).
△ (2) Еквіритмі́чний пере́клад, муз. – переклад оперного лібрето, тексту романсу, пісні і т. ін. на іншу мову; при цьому мовленнєві наголоси відповідають акцентам і ритму музичної фрази.
Шевченкову стислість поетичного рядка майже неможливо передати англійською, зберігаючи розмір і не збільшуючи при цьому кількості слів, адже англійські самостійні слова переважно коротші за українські. Тож навіть якщо не враховувати артиклів, англомовний еквіритмічний переклад міститиме більше слів (з наук. літ.);
Для реконструкції мелодій пісень у дослідженні було використано евристичний метод на основі непрямих даних (еквіритмічний переклад тексту, форма строфи тощо) (з наук. літ.);
(3) Інтерсеміоти́чний пере́клад – тлумачення словесних знаків знаками несловесних систем.
Словник української мови (СУМ-20)