ні-ні

ні-ні – гляди, коли-не-коли

Або таке речення: “Ні-ні та й піде на базар щось продавати”. Тут одразу відчувається буквалістичність і неприродність звороту ні-ні в контексті українського твору: його скальковано з російського вислову типу “Нет-нет да и соврет опять”.

Заперечення ні в українській мові може бути повторене лише для того, щоб передати особливо піднесений емоційний стан людини: “Ні, ні, не хочу цього! Не дам згоди на це!” А для російського “нет-нет да и...” є інші відповідники: гляди (“То не хотів їхати, а то, гляди, вже й у дорогу зібрався” (з живих уст), коли-не-коли (“Артем на заводі. Коли-не-коли провідає матір” (Андрій Головко). Повторення дієслова із запереченням може також відповідати наведеній російській сполуці: “Не йде, не йде та й прийде стовбичити цілий день” (з живих уст).

Тим-то у першій помилковій фразі треба було написати: “Коли-не-коли та й піде на базар щось продавати”, або “Гляди, й піде на базар...”

Джерело: «Уроки державної мови» з газети «Хрещатик» на Slovnyk.me

Значення в інших словниках

  1. ні-ні — ні-ні́ частка незмінювана словникова одиниця Орфографічний словник української мови
  2. ні-ні — див. іноді Словник синонімів Вусика