ЛЕЙЛІ І МЕДЖНУН

ЛЕЙЛІ́ І МЕДЖНУН

• "ЛЕЙЛІ І МЕДЖНУН"

- літ.-фольклор. пам'ятка народів Бл., Серед. Сходу і Пд.-Сх. Азії. В її основу покладено давньоараб. легенди й перекази про траг. любов юного поета Кайса ібн Муана, прозваного Меджнуном (одержимим; нібито жив у кін. 7 — на поч. 8 ст.), В пізніших (гол. чин. персо- і тюркомовних) інтерпретаціях поеми акцентувалося на спопеляючій силі кохання. Відомості про Меджнуна містять "Книга поезії і поетів" Ібн Кутайби (828 — 889) і "Книга пісень" Абі-аль-Фараджа аль-Ісфані (897 — 967). 1118 азерб. поет Нізамі Гянджеві, використавши письм. і фольклор. матеріали, вперше написав перс. мовою поему "Лейлі і Меджнун". Поеми під цією назвою у 15 — 16 ст. створили також Амір Хосров Дехлеві і А. Джамі — перс. мовою, Алішер Навої — староузб. мовою, Фізулі — азерб. мовою. Своїй версії, написаній віршами й прозою, туркм. поет Н.-Г. Андаліб (бл. 1712 — 1780) надав форми Застана. Відчутною мірою позначився вплив "Л. і М." на розвитку т. з. новеліст, дастанів "Ашіг-Гаріб", "Зохра і Тахір" та ін. За мотивами поеми Нізамі Гянджеві композитор У. Гаджибеков створив 1907 першу азерб. однойм. оперу. Під цією назвою композитори Ю. Мейтус і Д. Овезов створили 1946 туркм. оперу. Прозовий переклад (рос. мовою) ліро-епіч. поеми М. Фізулі здійснив М. Гулак, віршований — О. Навроцький. Укр. мовою поему Нізамі Гянджеві переклав Л. Первомайський.

Вид.: Укр. перекл. — Нізамі Г. Лейла і Меджнун. К., 1947; Рос. перекл. — Низами Г. Лейли и Меджнун. М., 1957; Навои А. Лейли и Меджнун. Ташкент, 1957; Физули. Лейли и Меджнун. М., 1958; Абди-бек Ширази. Маджнун и Лайли. М., 1966.

Літ.: Крачковский И. Ю. Ранняя история повести о Меджнуне. и Лейле в араб.кой литературе. В кн.: Крачковский И. Ю. Избранные сочинения, т. 2. М. — Л., 1956; Бертельс Е. Э. Избранные труды. Низами и Физули. М., 1962; Маленький І. Любов і жінка в сучасних перекладах таджицькоперської лірики. "Всесвіт", 1990, № 7.

В. І. Ткаченко.

Джерело: Українська літературна енциклопедія (A—Н) на Slovnyk.me