еквілінеарність
еквілінеа́рність
• еквілінеарність
(від лат. aequus — рівний і linea — лінія, рядок)
- дотримання в поетичному перекладі порядку строф і кількості рядків відповідно до оригіналу. Еквілінеарні оригіналам укр. видання "Божественної комедії" Данте (перекл. Є. Дроб'язка), де збережено нумерацію розділів-пісень і терцин кожної пісні, "Дон-Жуана" Дж. Байрона (перекл. С. Голованівського), в якому пронумеровані октави. Е. неминуча при перекладі "твердих" строфічних форм — від сонета до хокку і танка. Відступ від Е. часом зумовлений прагненням перекладача найповніше відтворити зміст і дух оригіналу, особливо коли оригінал і переклад належать до різних систем віршування або до надто віддалених епох.
Е. С. Соловей.
Джерело:
Українська літературна енциклопедія (A—Н)
на Slovnyk.me
Значення в інших словниках
- еквілінеарність — еквілінеа́рність іменник жіночого роду Орфографічний словник української мови
- еквілінеарність — -ності, ж., літ. Рівнорядковість; вимога, згідно з якою у віршованому перекладі мусить бути стільки ж рядків, скільки є в оригіналі. Великий тлумачний словник сучасної мови
- еквілінеарність — ЕКВІЛІНЕА́РНІСТЬ, ності, ж., літ. Властивість за знач. еквілінеа́рний. Зберігаючи повну еквілінеарність форми оди, перекладачі В. Мисик і С. Гординський відтворюють внутрішній сюжет ліричного жанру та головну ідею твору Ф. Гельдерліна (з наук. літ. Словник української мови у 20 томах
- еквілінеарність — еквілінеа́рність (від лат. аеquus – рівний і linearis – лінійний) рівнорядковість. Вимога, згідно з якою у віршованому перекладі має бути така сама кількість рядків, як і в оригіналі. Словник іншомовних слів Мельничука